“拉斯塔哈的大乱斗”宣传片的幕后故事

admin 2018-11-9 16:39

炉石新版本“拉斯塔哈的大乱斗”相关消息已经公布,而“拉斯塔哈的大乱斗”宣传片也是让人耳目一新,今天就和大家一起来看看宣传片幕后的故事。 ...

  引言

  提起巨魔,对于暴雪玩家来说并不陌生。镰状的獠牙、高挑的身姿、诡异的巫毒以及再生的能力等鲜明的种族特点已深深地烙在大家记忆里。“吃饭、睡觉、打巨魔”,这便是《魔兽世界》国服玩家对它们的评价。简简单单的三个词语看似轻浮,调侃的背后则是玩家们在过去十几年中感情的沉淀。

  在刚结束的暴雪嘉年华上,官方公布了《炉石传说》新扩展包“拉斯塔哈的大乱斗”(下文简称RsR),玩家们终于可以在炉石里完成“打巨魔”这个日常。本次扩展包的宣传片发布后,在国内受到了一致好评,玩家们纷纷表示:“听过后根本停不下来!”

  嘉年华后,编者受到了暴雪中国本地化团队的邀请,与他们就《炉石传说》新版本的本地化和配音工作进行了交流。

  历时一日,收获颇丰,遂有此文。

  就地取材,以筷作牙

  相比之前版本,RsR的巨魔给老练的配音演员们增添了不少麻烦。为了还原巨魔特色和英文原作,他们琢磨出了一些奇招。

  王国沣(配音):这次配巨魔,一开始我就觉得这群“痞子”是很特别的,峻辉问我怎么可以有獠牙的感觉?我那时看到桌上有几双一次性筷子,就顺势拿了两根筷子,直接塞进嘴里,用两边后排的牙齿咬住。习惯一段时间后,我就感觉是自己也长出獠牙了,简直就是巨魔本体(哈哈)。

  配音演员在录制中用筷子模仿巨魔

  录制过程中,为了还原一个巨魔战士唱到一半被大蛤蟆的舌头卷飞的场景,(这里小小的得意一下,英文原版并没有做这个功课,而每次我们总想着怎么能做得比原版再精致一点)我当时就冲进录音棚演了“蛤蟆的舌头”,用双手去抱着正在唱歌的战士卡准时机一用力把他抱走。虽然录战士的演员录完很想揍我,哈哈,但我相信,只要玩家们能听得到我们的用心,一切都是值得的。

  据我了解,你们已经多次参与了暴雪的项目了,有什么心得吗?

  周峻辉(录音制作人):关于配音,国沣和我都是十分较真的,都认为角色不光要从性格上去理解,还要从规定情境里去揣摩。音色、声音表情,这些都是表面功夫,了解人物的内心才是真的高阶,而模拟规定情境则是究极,也是我们的态度。

  另外,我们也很在乎玩家的反馈,一次次地汲取经验力求做到最完美,但是毕竟是本地化,本来空间就不大,又存在文化差异,很多东西从翻译到演绎都非常有挑战。还望各位玩家多多关注我们,我们不怕吐槽,要是能发现并认同我们超越原版的地方,就更好啦,哈哈哈哈哈!

  配音结束后,你们觉得新版本怎么样,会好玩吗?

  王国沣:RsR配音很有意思,也很有挑战,主要还是对暴雪有一定的感情,毕竟也是个魔兽和炉石的老玩家了。最关键是,一想到马上能打“巨魔”,那么cooool的事,谁都想玩,对不对?

  一音半宿,一字定音

  古有贾岛骑驴推敲,今有译者空腹斟酌。为了更自然地还原宣传歌曲,本地化团队可谓是煞费苦心。

  本地化团队:这虽然不是我们第一次翻歌词了,但是刚拿到英文版歌词的时候,心里还是挺没底的。首先看到标题就感觉..有点不对劲,“Here in Stranglethorn”,在荆棘谷。我顺势做了个“谷”的口型,感觉上就放不开(编者注:u虽为韵母,属于闭口音,不适合作为歌曲一句的尾音)。同时我还考虑到,长着巨大獠牙的巨魔们能否顺利发出u这个音尚且存疑,这个要撮起嘴唇来唱的尾音和整支动画热血畅快的风格就不搭调,哪有巨魔勇士噘嘴唱歌的。于是我决定换一个开口音的尾字上去,也就是最终版本里的 “在这竞技场”。这个版本发生在荆棘谷的竞技场里,写成这样,故事不算跑偏。这句在标题,开头和结尾各出现一次的歌词,是整首歌最先敲定的一句,也确定了通篇放声高唱的韵律方向。

  “拉斯塔哈的大乱斗”宣传歌曲手稿

  在渡鸦年中,从“女巫森林”到“拉斯塔哈的大乱斗”,宣传CG的歌曲一直都保持着非常高的水平,请问之前有过诗词歌赋的创作经历吗?

  哈哈,说起来有点羞耻,我早年写过旧诗,对韵律多少有点了解。所以在确定了“场”这个尾字之后,下一步就是要把整首歌原文的故事写明白,再从韵书里选择合适的尾字嵌上去。这和游戏内容还有日常博文的翻译都有很大不同,要踩节奏,要带韵脚,还要保证全文和版本背景故事风格一致。全文故事是否通顺一望可知,但要检验词是否顺畅,就需要自己跟着唱了。总部的作曲是很厉害的,每首版本歌听起来都很撩人,听多了就如同魔音灌顶,在脑中循环播放不可断绝。所以那天晚上我一边唱一边写一边改,唱了大半宿,越唱越饿。后来,夜宵出去吃了一只大烤鸭,哈哈。除了故事和韵律节奏,还需要尽量避免误听问题,也就是俗称的空耳,一首歌放进玩家的汪洋大海里指不定就被听出什么不一样的味道来。所以我在提交最初稿之前也会进行排查,看看有没有看起来很正常的句子,唱出来很奇怪,很糟糕的情况。

  本地化团队办公室的手稿墙

  刻章琢句,自成一格

  一部好的本地化作品离不开翻译团队和制作团队的紧密配合,合作中难免会出现一些波折。双方的负责人就本次合作还分享了一些幕后的故事。

  本地化团队:我们本地化人员写好了初稿之后,接下来就是在现场和配音导演还有演员之间的实际沟通。和预想中的不同,初稿的几乎每一句都要进行调整。就比如“你即将面对我的洛阿”这句,看起来很美,唱出来最后两个字配合这句的调子,就很泄气,听起来也有点奇怪。但试了几次之后,我们发现洛阿这两个字就像是专门来破坏节奏的,放在句首句尾都不好;而洛阿神灵作为当前版本的重要特色……“等等,你刚说什么?前面那句?神灵,对,就用神灵吧!”于是在纠结了两杯奶茶的时间之后,这一句终于改成了现在的“看我的神灵登场”,这样既照顾到原本的要点,也相对好唱了一些。感兴趣的各位也可以照着上面的初稿,踩着实际的伴奏跟着唱一下初稿中的其他部分,不过由此造成的任何口腔或下颌的不适感,我们概不负责哦。

  话音刚落,周先生补充道。

  周峻辉(录音制作人):这是“佳荧文化”第6次与暴雪中国本地化团队合作了,在这些合作项目中,我们一直秉承一种观念——需要永远以戏剧色彩为最大出发点。就这点其实要感谢暴雪本地化团队的成员们,他们在保证原文原意和词曲咏唱的基础上,不断摸索、力求找到最完美的平衡点,保证表演方案的成功。正因为此,造就了在如此多语言版本中,汉语普通话版本独树一帜的表演个性。

  “佳荧文化”录音棚

  就RsR来说呢,在制作上有什么困难吗?

  巨魔这个版本,我们大家最初觉得十分棘手,巨魔文化的野蛮感和竞技场元素的各种戏剧梗叠加在一起之后,给普通话歌词内容和表演方式都带来了挑战。所以我们把重点全部放在对情景的模拟和研究上,甚至觉得包括巨魔的外表这样的因素也会给表演带来很大增色。最后我们的“筷子方案”其实有效的规避了普通话表演的一些障碍,反而显得非常有特点了。

  暴雪中国本地化团队办公室

  结语

  最后,编者在这里感谢暴雪中国本地化团队的幕后英雄们,长期以来默默地将暴雪精品赋予中国特色,呈现给国服的玩家们。希望在未来他们能继续为大家创作更多优秀的作品,弘扬暴雪文化,暴雪中国的文化。

路过
路过
雷人
雷人
握手
握手
鲜花
鲜花
鸡蛋
鸡蛋
分享至 : QQ空间
收藏
来自: 掌游宝